Pages

Labels

Tuesday, November 28, 2006

"Christianist."

With all this talk of the word "Christianist," I thought I'd do a Lexis/Nexis search to see how often it appears. In the Law Reviews & Journals database, "Christianist" (or "Christianists") is used only once, in an article by Robert J. Morris called "Intersections: Sexuality, Cultural Tradition, and the Law: Configuring the Bo(u)nds of Marriage: The Implications of Hawaiian Culture & Values for the Debate About Homogamy," 8 Yale J.L. & Human. 105 (1996)("Homogamy"? That's new to me.)
Despite the common law's formal deference to local custom, Anglo-Saxons in Hawai"i in the early 1800's hardly viewed Hawaiian custom as legitimate. Many of the foreigners who came to Hawai"i in the early 1800's called it (and its language) childish, simplistic, deficient, defective, heathen, pagan, native, and feudal. In doing so, they defined themselves in opposition to the Other and simultaneously changed the Other. They necessarily viewed Hawai"i as the despotic, barbaric Other; and a good part of this Otherness was the Hawaiians' sexuality.

Calvinist missionaries dealt with a culture that had aikane by calling christianist and capitalist culture "manly," Hawaiian society "feudal," and feudalism "effeminate." Any language other than the King's English was "emasculated."The discussion was in sexual terms, and the patriarchy-driven mission off-handedly acknowledged that "no nation on earth perhaps allows females a higher proportionate rank [than Hawai"i]." For Hawai"i, this was the "dawn of tyranny" under the new foreignization.
In the Major Newspapers file, there are only 25, with only one before 1990. It's in a letter to the editor of the Toronto Star, published on April 27, 1988:
Tom Harpur's column, New scientific views upsetting for atheists (April 17), may be amusing pap for the Sunday readers, particularly the smug christianists, but it is not an accurate or insightful depiction of the new physics....

PIERRE SAVOIE

Toronto
(Blame Canada!)

The usage is noted in a William Safire "On Language" column on May 15, 2005:
Two weeks after writing about the fervor of the late Terri Schiavo's ''Christianist 'supporters,''' Hendrik Hertzberg of The New Yorker last month described Representative Tom Delay as a ''hard-right Christianist crusader.'' A few months before, soon after President Bush was re-elected, the conservative Weekly Standard reported that an Ohio cartoonist had sent out a communication deploring ''militant Christianist Republicans.''

Obviously there is a difference in meaning between the adjectives Christian and Christianist. Thanks to Jon Goldman, an editor at Webster's New World Dictionaries, I have the modern coinage of the latter with its pejorative connotation. ''I have a new term for those on the fringes of the religious right,'' wrote the blogging Andrew Sullivan on June 1, 2003, ''who have used the Gospels to perpetuate their own aspirations for power, control and oppression: Christianists. They are as anathema to true Christians as the Islamists are to true Islam.''

Not such a new term. You have to be careful about claiming coinage, as I learned to my rue (my 1970's baby, workfare, turned out to have been coined earlier; same with neuroethics). In 1883, W.H. Wynn wrote a homily that said ''Christianism -- if I may invent that term -- is but making a sun-picture of the love of God.'' He didn't invent the term, either. In the early 1800's, the painter Henry Fuseli wrote scornfully that ''Christianism was inimical to the progress of arts.'' And John Milton used it in 1649.

Adding ist or ism to a word usually colors it negatively, as can be seen in secularist....

As Christianist, with its evocation of Islamist, gains wider usage as an attack word on what used to be called the religious right, another suffix is being used in counterattack to derogate those who denounce church influence in politics. ''The Catholic scholar George Weigel calls this phenomenon 'Christophobia,''' the columnist Anne Applebaum wrote in The Washington Post. She noted that he borrowed the word from the American legal scholar, J.H.H. Weiler. The word was used by Weigel ''after being struck by the European Union's fierce resistance to any mention of the continent's Christian origins in the draft versions of the new, and still unratified, European constitution.''

Just some info.

ADDED: In the comments, amba asks for a definition of "aikne," which is not susceptible to Googling. Actually, it's printed in the article as "aikne." I'm not sure how that is meant to appear. I think it's aikane with a line over the middle "a." I've corrected that in the original text. Anyway, according to the article it refers to partners in a same-sex relationship:
Exact translation is not an easy task. Some concepts of the Hawaiian language were buried with the advent of Christianity and capitalism in Hawai"i. Aikane was among these. Aikane marks persons of any gender in a homogamous relationship. Despite Christianity, this meaning persists well into the twentieth century among those who know Hawaiian....

The traditional meaning of aikane as a same-sex lover is crucial. From the first day of Captain Cook's arrival in Hawai"i through the formative years of the American and other foreign presence in Hawai"i, the aikane of the chiefs (ali"i) of each island facilitated the foreigners' livelihoods, their use of land, their very existence.

0 comments:

Post a Comment