Pages

Labels

Tuesday, April 17, 2007

"Last week, the city commemorated 'Queuing Day,' an event held on the 11th of every month because the date symbolizes an orderly line."

The city in question: Beijing.
Volunteers wearing satin Queuing Day sashes shooed rush-hour commuters into lines at busy subway stations, while hospital administrators and a few city officials handed out long-stemmed roses to patients who stood in line to pay their bills or pick up medicines. Local news media swarmed the event.
They're getting ready for the Olympics, and there's a real concern about China's image:
[S]ome Communist Party officials have publicly fretted that Beijing may not measure up. One delegate at the country’s annual political meetings in March recommended heavy fines and a public education campaign to curb spitting, cutting ahead in line, smoking and foul language....

In fact, Beijing had already announced that people caught spitting in public before the Olympics could face fines up to 50 yuan, or about $6.50, hardly small change in China. Mr. Wang, the anti-spitting activist, said the Olympic spirit inspired him to begin his campaign. “I felt I must do something to contribute,” he said.

He chose a very dirty task. Public spitting is a frequent practice in Beijing and even more common elsewhere in China. (The sinus-clearing, phlegmy pre-spit hawking sound is so common that one foreigner wryly dubbed it “the national anthem of China.”)
Oh, no!

There's also the signage problem:
English translations on signs are considered fashionable and good advertising, as well as a gracious gesture to foreigners baffled by Chinese characters. But until recently, the attention paid to the accuracy of the translation was, at best, uneven. Consider that a local theme park about China’s ethnic minorities was initially promoted in English as “Racist Park.”...

[David Tool, an American who has been been enlisted by the city to fix bad translations,] said he spent his weekends visiting different businesses as if he were a detective in a linguistic vice squad. “I go in and I say the Olympics are coming and this sign is wrong,” Mr. Tool said. He then sends an e-mail message with a correct translation or has a printout delivered.

He is writing a book on the subject, and no wonder: regular blunders include typos on menus in which the ‘b’ in crab becomes a ‘p.’ Some translations are trickier, like describing pullet, which is a hen less than a year old but appears on some menus as Sexually Inexperienced Chicken. Mr. Tool said one prominent sign had become a regular photo op for foreigners: the Dongda Anus Hospital.

Mr. Tool intervened. It is now the Dongda Proctology Hospital.

0 comments:

Post a Comment